AstroEnglish: Vmesto predisloviya
22.01.2013 17:17 | Natal'ya Orlova/Astronet
V POMOSh' PEREVODChIKU
Vmesto predisloviya
Perevod – translation, interpretation, no ved' eshe i transfer!
Chto vy imeete v vidu? Perevod s odnogo yazyka na drugoi? Pis'mennyi ili ustnyi? A mozhet, perevod kogo–to s odnogo berega reki na drugoi?
Dlya menya perevod s odnogo yazyka na drugoi – eto pereprava cherez gornuyu reku po shatkomu mostu, spletennomu iz lian, gde kazhdaya liana – slovo. Esli slovo podobrano nepravil'no, to most, kak i smysl, razorvetsya i vas uneset burnym potokom.
– Uzhas, sploshnye nervotryapki, – kak skazal odin inostranec, dovol'no horosho znayushii russkii yazyk.
– Ne nado valyat'sya durakami, – otvetil emu drugoi, pravda, v drugoe vremya i v drugom meste.
No kak chasto my upodoblyaemsya upomyanutym personazham, pytayas' vospol'zovat'sya mashinnym perevodom!
Chtoby ne byt' goloslovnoi, ya vzyala prostuyu frazu i propustila ee cherez Google Translator neskol'ko raz, ispol'zovav cepochku iz sleduyushih yazykov:
Russkii → angliiskii → francuzskii → nemeckii → hindi → grecheskii → datskii → ital'yanskii → bolgarskii → pol'skii → shvedskii → angliiskii → russkii
Fraza na russkom yazyke byla takaya (soglasites', ee trudno isportit' perevodom!):
Sharovye skopleniya soderzhat zvezdy na pozdnih stadiyah evolyucii: belye karliki, neitronnye zvezdy, chernye dyry. | 1–i variant | Globular clusters contain stars in the late stages of evolution: white dwarfs, neutron stars, black holes. |
Pervyi angliiskii variant byl ochen' prilichnyi: Globular clusters contain stars in the late stages of evolution: white dwarfs, neutron stars, black holes.
Drugie yazyki vnosili svoi nyuansy, kazhdyi ponemnogu.
V konce poluchilos' vot chto: Belye karliki, neitronnye zvezdy, chernye dyry, zvezdy, sharovye skopleniya nahodyatsya na prodvinutoi stadii razrabotki.
Eto, konechno, shutka; no, kak izvestno, v kazhdoi shutke est' tol'ko dolya shutki, ostal'noe – pravda.
Vy vse eshe pol'zuetes' mashinnym perevodom? Togda na zakusku – perevod bibleiskogo stiha iz evangeliya ot Matfeya, sdelannyi mashinoi:
The spirit1 is sound2 but the flesh3
is weak4 1 duh; spirt 2 krepkii; neisporchennyi 3 plot'; myaso 4 slabyi; vyalyi |
"Vodka horoshaya, no myaso protuhlo" vmesto "Duh bodr, plot' zhe nemoshna" |
Ya poprobuyu pokazat' vam, s kakimi trudnostyami vstrechayutsya perevodchiki tehnicheskih statei, pytayas' perevesti ih s russkogo yazyka na angliiskii.
I, chtoby ne poluchilsya "shalash s mylom" iz russkoi poslovicy "s milym rai i v shalashe", poprobuem razobrat'sya s nekotorymi hitrostyami perevoda. Perevod mezhdu yazykami – eto iskusstvo, i kak lyuboe iskusstvo, nepovtorim. No est' opredelennye pravila, kotorye sleduet znat' (po krainei mere, pered tem, kak vy soberetes' ih narushat'!)
Anons. V sleduyushii raz razberem temu: Chto takoe 'of' i kak s nim borot'sya.